好色五人女 Kōshoku gonin onna MOBI ·

  • Paperback
  • 272 pages
  • 好色五人女 Kōshoku gonin onna
  • Saikaku Ihara
  • 08 March 2014
  • 9784805310120

10 thoughts on “好色五人女 Kōshoku gonin onna

  1. says:

    This was a delicious funny and extremely easy to read collection of short stories especially considering its age since writings which are several hundreds of years old can be stuffy It was interesting for me to discover a bit from the lore and values of the emerging Japanese middle class or bourgeoisie I only read either modern contemporary Japanese novels or old ones imbued with values of tradition and of the warrior class the path of Bushido This collection of stories is a refreshing take on life stemmed from the emerging merchant class which valued love and seizing the moment above notions of duty or traditionOf course most of the characters are still punished for shunning tradition and following their hearts After all it's still the 1600s we're talking about There's also a bit of sentimentalism and a naive conception of the unity of physical and emotional love no distinction between them yet But there's also humor wit and a lot of compassionAnother great detail is that the author took the scandals of his day as a starting point for all his stories So in a way everything you read is true history a bit embellished His intimate knowledge of the art and theater world is also apparent As always with historical sources you should really pay attention to the foreword and notes as they can help you understand the text in its context But don't worry the modern day notes surrounding the original text are just as entertaining as the stories themselves

  2. says:

    I found reading this five book paperback famous for the author's witticisms ways of looking at things in this 'Floating World' sense of humor etc stunningly enjoyable and this translation by Wm Theodore de Bary classic of its genre Accordingly the five books chapters are entitled as follows1 The Story of Seijuro in Himeji Our family visited Himeji Castle in November last year2 The Barrelmaker Brimful of Love3 What the Seasons Brought the Almanac Maker4 The Greengrocer's Daughter with a Bundle of Love5 Gengobei the Mountain of LoveAcclaimed also as moral tales all five episodes based on five actual characters with their own fateful conseuences of five different women some 300 years ago first printed in 1686 focuses on their own 'fate' after they seemingly enjoyed life with their cunning ways in entrapping the young male counterparts they hoped to love and be loved Each protagonist faces her problem and tries to solve it formidably and unimaginablyMoreover there is another translated version entitled The Life of an Amorous Woman Morris 1969 in which there are three stories in Part 1 Five Women Who Chose Love as follows The Tale of Seijuro from Himeji the Town of the Lovely Damsels 1 The Story of Seijuro in Himeji by de Bary The Almanac Maker's Tale in the Middle Part 3 What the Seasons Brought the Almanac Maker by de Bary The Tale of Gengobei the Mountain of Love 5 Gengobei the Mountain of Love by de BaryHowever some readers might be deceived to read this novel due to the supplement after the title that is ‘Amorous Tales from 17th Century Japan’ Therefore as one of the masterpieces of the Tokugawa literature we readers should enjoy reading each episode to learn their mischievous follies and good deeds if any so that we have known some better lessons to be aware of their sins and thus would not tread on their paths againI like this paragraph Book 2 This woman was formerly an abortionist known as Kosan from Myoto Pond but when this profession was prohibited she gave up her cruel practice and worked at making noodle flour with a mortar Because of the hand to mouth nature of such an occupation she had to work so hard that she did not even hear the temple bell sounding the end of the day p 78 because the choice of modifier that is 'hand to mouth' could be succinctly visualized and surprisingly similar to our Thai idiom ปากกัดตีนถีบ I can't help wondering if we've translated from English and adopted it as our own since hundreds of years ago I also liked this footnote To sit alone in the lamplight with a good book spread out before you and hold intimate converse with men of unseen generations such is a pleasure beyond compare p 122 This passage written by Yoshida no Kaneyoshi 1283 1350? a court official who later became a hermit is illuminating and consoling since I totally agree with him and it's practical to do so uite conveniently and happilyFinally I liked the large fonts used in the book as well as generous footnotes below in which I think it's easier for the readers to see them below instead of turning to the notes section after the end of contents

  3. says:

    I always say this but the Japanese literature isn't for most people's taste and I don't think I'll ever comfortably recommend them to my friends since they might read it and think what is wrong with Lilly's taste?When I started this book it was very confusing and I was constantly comparing it to the other Japanese authors but then I reminded myself that this book was written during the 17th century and this author used to be the Haruki Murakami I've used Haruki Murakami since he is the most known Japanese author currently in my humble opinion Back then other authors heavily plagiarized his works And when you read this book it is so full of ordinary but yet not ordinary book He wrote about a monk being in love with two men in the 17th century I don't know about the LGBTI rights back then but you need to be very brave to write about that Even one of the female characters was pretending to be a guyI constantly notice that it is very common to write about suicide gaylesbian love in the Japanese books Considering how traditional they are in real life I wonder why it is so Back to the book Once I got over the comparison I really liked the book It is surely weird and in some places confusing but I think the translation lost some of the beauty I bet in Japanese it is way better and it really sucks I can't read it in Japanese to compareIf you end up reading it I wonder what you thought about this book

  4. says:

    this book was honestly so strange

  5. says:

    First two stories left little to no impression But the three last ones are the ones who deserved the stars And beside the simple and yet fun short little stories there's lots of interesting facts about those days Japan culture religion traditions

  6. says:

    I enjoyed these fascinating 17th century stories of young women who dangerously violate Japanese feudal law in pursuit of love and sex

  7. says:

    Ihara Saikaku said gay rights and I’m here for it

  8. says:

    No Empire of the Senses A delicate narrative that insunuates passion and mystery in a civilization long gone Good books survive tempests even censorship

  9. says:

    's a set of five love stories set in contemporary 1680s Japan in fact all based or less on real life where those who loved outside their social class would often face the death penalty in four of the five stories one or both of the protagonists is executed I found it a really easy uick read markedly realistic than say Pilgrim's Progress which was published the previous year The last of the five stories is particularly interesting Gengobei a monk is heartbroken by the deaths of two young boyfriends in uick succession; Oman a young girl falls in love with him and disguises herself as a boy to get into his bed; Gengobei discovers he likes her too and they live happily ever after after certain dramatic tribulations It's the only story of the five with a happy ending Sex is a universal and probably tales of doomed love have fascinated humans since we were first able to gossip about how Ugg and Obba wanted to get together despite being from different caves but here we have a fascinating snapshot of a changing Japan a growing bourgeoisie not entirely happy at the policing of sexuality by the authorities The translation by Wm Theodore de Bary is maybe a bit old fashioned and a twenty first century treatment would be fun to read

  10. says:

    15 starsI couldn't finish this book but I was almost halfway through I have never seen writing so disorganized in myself The individual sentences are written just fine but the separate sentences don't connect I couldn't make any sense of the stories but they were very original In one story the protagonist dies and then we get a different character as the protagonist There were original ideas and interesting settups but the execution was horrible

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

好色五人女 Kōshoku gonin onna Five charming novellas which have astonishing freshness color and warmth — The New YorkerFirst published in 1686 this collection of five novellas was an immediate bestseller in the bawdy world that was Genroku Japan and the book's popularity has increased with age making it today a literary classic like Boccaccio's Decameron or the works of Rabelais The book follows five determined women in their always amorous erotic and usually illicit adventures The five heroines are Onatsu already wise in the ways of love the tender age of sixteen; Osen a faithful wife until unjustly accused of adultery; Osan a Kyoto beauty who falls asleep in the wrong bed; Oshichi willing to burn down a city to meet her samurai lover; and Oman who has to compete with handsome boys to win her lover's affectionsBut the book is than a collection of skillfully told erotic tales for Saikaku could not delve into the inmost secrets of human life only to expose them to ridicule or snickering prurience Obviously fascinated by the variety and complexity of human love but always retaining a sense of its intrinsic dignity he is both a discriminating and compassionate judge of his fellow manSaikaku's style as allusive as it is witty as abbreviated as it is penetrating is a challenge that few translators have dared to face and certainly never before with the success here achieved in a translation that recaptures the heady flavor of the original

About the Author: Saikaku Ihara

Ihara Saikaku 井原 西鶴 was a Japanese poet and creator of the floating world genre of Japanese prose ukiyo zōshiBorn the son of the wealthy merchant Hirayama Tōgo 平山藤五 in Osaka he first studied haikai poetry under Matsunaga Teitoku and later studied under Nishiyama Sōin of the Danrin School of poetry which emphasized comic linked verse Scholars have described numerous extraordinary feats