Cyrano de Bergerac Epub ✓ Cyrano de eBook ✓

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Cyrano de Bergerac Ah Cyrano you of the forever unbesmirched white plume you who compromiseth not you witty boastful holy heathen You whose facial prominence was unbegotten of lies as Pinocchio but by the cruel capriciousness of nature who was made very much of flesh not wood and whose human heart lay unseen under the shadow of your long disability; you seemed consigned to a certain Pinocchio like boyhood when you wanted to be a man in full But ah fate Your nose was a beacon signalling unhappiness and you were a paragon of virtue; you like the Little Tramp in City Lights fated to have the truth of your hidden love known much too belatedly in the final reel You yourself reference Beauty and the Beast in your mortal throes but you are a much sublime hero than that; you dance not off to the heavens with your dearest for the happy ending Oh no not you goodly sir You are Pagliacci but you stay your sword as a gentleman would not like a hot blooded spurned Latin loverWhere did I first encounter you and your regal proboscis and your eually fulsome wit? I think it was about 30 years ago when I enjoyed Jose Ferrer's Academy Award winning portrayal of you in the sleek austere 1950 film version Then in the 1990s you allowed Gerard Depardieu to inhabit you in a far opulently upholstered French production that seemed the eual of your white plume It was only then that I realized why Depardieu was considered a fine actorEdmond Rostand you probably realized that the life of the real Cyrano de Bergerac was much interesting and full of complexities than you allow him in this play But even so yours is a sturdy fast moving and completely enjoyable classic filled with tasty wit and admirably unashamed melodramatic romance I uite liked you very muchAnd now I lay a wreath at that nose which will smell the fragrances of spring no YET ANOTHER READING December 15 2009I forced my class to read this book for their reading time which is usually reserved for personal reading timeThey loved itI can't think of a better endorsement No other book I know of can get the full enthusiasm of both an English teacher and a classroom full of stratified and uniue individual students especially when they have been forced to read the bookWhy? Because Cyrano has a universal appeal that spans generations Because Cyrano is funny Because his tale is adventurous Because it is unblinkingly sincere and puts away pretenses if even for a few beautiful and believable moments Because we all hope to attain the kind of love that Rostand presents in his protagonist Why? Because Cyrano de Bergerac rings true in the deepest and surest sense that any literature I have ever read has ever been able to attainWow That is a pretty epic and sweeping recommendation you might think but it only touches on the wide range of emotions I get when I read through it And now as I think back on this past reading and the several readings from before it I cannot think of any book any piece of literature anywhere that has a favorable spot in my heart No other piece of literature has the ability to make me laugh cry smile satisfied or yearn tragically with as much poignant ability as this pieceCyrano is my hero and according to his inspiration I hope to preserve my own white plume up until the very moment of my death What a beautiful person Cyrano is; what a beautiful character Rostand has created Read it Just read it and find the Cyrano in yourself because he is there in all of us that much should be as plain as well the nose on your facePREVIOUS REVIEW 2006 1997 othersOne of the most balanced talented pieces of literature I have ever read Plus I think that Edmond Rostand besides being extremely clever and funny has a few scenes of such startling raw truth and emotion that I've never found an eual in other works I've read This is Edmond Rostand's immortal play in which chivalry and wit bravery and love are forever captured in the timeless spirit of romance Set in Louis XIII's reign it is the moving and exciting drama of one of the finest swordsmen in France gallant soldier brilliant wit tragic poet lover with the face of a clown Rostand's extraordinary lyric powers gave birth to a universal hero Cyrano De Bergerac and ensured his own reputation as author of one of the best loved plays in the literature of the stageThis translation by the American poet Brian Hooker is nearly as famous as the original play itself and is generally considered to be one of the finest English verse translations ever written One of the all time great over the top romances everyone knows the story and it's been adapted a million times How they could have given it a happy ending in Steve Martin's Roxanne is beyond me The Depardieu movie is the one to see of course What an entertaining and very funny swashbuckler this was With such a lovable hero with a big nose and a bigger heart whose wit is as ready and sharp as his rapier Cyrano is going to make you laugh think and feel sad with his rhymes which by the way the English translation doesn't do full justice whilst the heroine is a bit too vapid for him I do wish the ending hadn't been like it was but I appreciate why it had to go down like that and how it fits Cyrano's character and shows his immense worth as a human being so in hindsight it doesn't make me feel as sorry as immediately after the last act endsOh and of course my headcanon for Cyrano is and never will be none other than Gérard Depardieu whose superb performance in the film of the same name was what tipped me off as to the existence of Rostand's play and is for a change one of the extremely rare adaptations that don't elicit complaints from me about mishandling of the source material I got lucky for when I finally got to read this play it turned out one of the best I've read this year Ah Cyrano You never disappoint me How many times have I read your story? How many times have I laughed cheered cried and sighed over you? Too many to count and there will be many in the future You are my heroBut did you know you were a real person? Wait that sounds silly Of course you knew that but how did it slip my own mind? Maybe other times when I read the introductory note to Edmond Rostand's wonderful play about you this phrase never took hold in my little pea brain The character of Cyrano was real But this time it did I googled you and sure enough there you were bigger than life And you were a writer yourself Knowing that helped me understand better than ever the scene with De Guiche outside Roxane's house You know the one where you fell from the moon in order to distract him long enough forwell you and Rostand and I know why but I cannot say because other people who have not have read the play yet could be reading this someday and I would hate to spoil anything for them Anyway De Guiche tells you that you should write a book about your trip to the moon and you say you will I am about to read that book now Cyrano I look forward to your own words even though they will not be in the form of love lettersI understand that Rostand romanticized your life when he wrote his play but I would like to believe that he captured your panache perfectly And I loved how he had you meet D'Artagnan in Act One I thought it was a brilliant touch even though it was only a handshake and a few words from him to you Brilliant because as you know D'Artagnan himself was a real person and you probably did meet him at some point or at the very least knew about him You took your real voyage to the moon in 1655 only 36 years old So young to die even for those years don't you think? But you were here you made your mark in the world And thanks in part to Rostand and his play you will be remembered forever I hope you are happy there on your moonbeam and can still catch golden stars in your cloak It's been a while since I read a French classic and I might try to read of them since this book was SO GOOD I fell in love with both the writing style and Cyrano I adore verses rhymes rhythms and this play is perfectly written in this manner It's beautiful it makes my heart swell and explode at the same time Cyrano is a perfect character to me both heroichonorable and inconvenientrude I have a thing for this kind of heroes it seems He is a poet a warrior uite confident and at the same time not really he made me laugh hard with jokes about his nose and he is incapable of telling Roxane he loves her This situation creates wonderfully beautiful scenes but also tears the heart out of the reader Cyrano is so miserable THIS ENDING I don't know why I didn't think it could end this way view spoilerI felt so sad when he finally tells her and dies just after last chance to be a poet and last chance to fight for his life hide spoiler I just loved it The story the writing the characters; the alexandrines of Edmond de Rostand are lively right poetic tender funny; to read in French because as always the poetry of words has it’s own music that cannot be heard in another language I must admit that I have a little trouble concentrating myself to write this review because it is February the 15th and my friendly neighbors from the Vietnamese pagoda are celebrating their new year tonight The drums will sound until two o'clock in the morning Like every year we are invited The dragon does not bite and the rice is hot If I’m not to tired I might go for few minutes So let’s come back to Cyrano What a man what a nose what a panache what a verve what a humanity what a magnanimity Crack crack crack The firecrackers of the Buddhist pagoda explode « Pendant ue je restais en bas dans l’ombre noireD’autres montaient cueillir le baiser de la gloire »While I was staying down in the dark shadowOthers went to gather the kiss of glory Boom Boom Boom Boom The drums are slamming at my neighbors come from the East « Roxane Je vous aime vivez Cyrano Non car c’est dans le conteue lorsue l’on dit Je t’aime au prince plein de honteIl sent sa laideur fondre à ces mots de soleilMais tu t’apercevrais ue je reste pareil »RoxaneI love you liveCyrano No because in the tale when we say I love you to the prince full of shame that he feels his ugliness melt at these words of sun But you'll see that I remain the sameAh a language is so beautiful when it is well rhymed and Edmond de Rostand does it so perfectly There is Molière and Gautier in his feather His writing is light cheerful incisive full of tenderness and Cyrano is the same We can only love this character who laughs not to cry who has a uick wit like no other in spite of his nose some would say I say thanks to his nose If he had not had that physical disgrace that deprived him of his mother's love no doubt he would never have compensated for it by this dazzling talent of the French languageOne thing that I liked none of the characters is completely bad It may seem a bit simple too nice but I believe the opposite it's much easier to make a story with one or real villains In Cyrano the suspense is present the end is fabulous the love story is terribly moving without Rostand had to overwhelm us with horrible things to read Great heart great art Cyrano de Bergerac Edmond RostandCyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand There was a real Cyrano de Bergerac and the play is a fictionalization following the broad outlines of his life Hercule Savinien Cyrano de Bergerac a cadet in the French Army is a brash strong willed man of many talents In addition to being a remarkable duelist he is a gifted joyful poet and is also a musician However he has an extremely large nose which causes him to doubt himself This doubt prevents him from expressing his love for his distant cousin the beautiful and intellectual Roxane as he believes that his ugliness would prevent him the dream of being loved by even an ugly womanتاریخ نخستین خوانش روز بیست و پنجم ماه ژوئن سال 2008 میلادیعنوان س‍ی‍ران‍و دو ب‍رژراک نمایشنامه ای در پنج پرده؛ نویسنده ادمون روستان؛ مترجم فرزام پروا؛ تهران، نشر قطره، 1386؛ در 253 ص؛ شابک 9789643416454؛ ترجمه از متن انگلیسی؛ چاپ دوم 1396؛ موضوع نمایشنامه های نویسندگان فرانسوی سده 19مسیرانو دو برژراک نمایش‌نامه‌ ای ست به قلم «ادمون روستان»؛ نمایش‌نامه‌ نویس فرانسوی، که نخستین بار در سال 1897میلادی به چاپ رسیده است؛ «سوینین دو سیرانو دو برژراک» و «رکسانا»، شخصیت‌های اصلی این نمایش‌نامه هستند؛ نسخه‌ های سینمایی نیز از این اثر تهیه شده است از جمله «سیرانو دو برژراک یک فیلم ماجراجویی به کارگردانی «مایکل گوردون» در سال 1950میلادی»؛ و «سیرانو دو برژراک فیلمی به کارگردانی ژان پل راپنو سال 1990میلادی»؛ نمایشنامة «سیرانو دو برژراک» داستان عشق سلحشوری رزم‌آور، شاعر و فیلسوف است، که در سده هفدهم میلادی در فرانسه می‌زیست؛ «ادمون روستان» دویست و پنجاه سال پس از درگذشت «سیرانو»ی واقعی، براساس زندگی او، چنان نمایشنامه ی عاشقانه، و شورانگیزی می‌نویسند، و چنان طنز گزنده‌ ای به آن می‌بخشند، که بیشتر منتقدان، آنرا نه تنها شاهکار این نمایشنامه‌ نویس، که شاهکار ادبیات فرانسه به شمار می‌آورندامروزه شخصیت «سیرانو»، تبدیل به یکی از دوست داشتنی‌ترین نقش‌های تئاتری شده است، و این نمایش، پراجراترین نمایش تاریخ تئاتر فرانسه، و یکی از پراجراترین نمایش‌های حال حاضر دنیاست؛ نمایش، با اجرایی تئاتری، در هتل «دوبورگی‌نی» آغاز می‌شود؛ «سیرانو» اجرا را به هم می‌ریزد، شمشیر می‌زند، و شعر می‌سراید، و همه را به مبارزه می‌طلبد، چرا که «مون فلوری»، بازیگر نمایش، نگاه پرمهر خود را، از معشوق او «روکسان»، برنمی‌دارد؛ «سیرانو» بالاخره تصمیم می‌گیرد از عشق مکتوم خود، به «روکسان» پرده بردارد، اما؛ ا شربیانی Updated review with notes on a few available English translationsThis is the most beautiful and most heartbreaking love story ever I have watched the movie with Gérard Depardieu in the title role a million times I have seen stage performances of it It never fails to make me laugh and turn me into a sobbing mess by the last lineCyrano is the best swordsman of Paris; he is also the city’s greatest poet He is as grand in deeds as he is in words refuses prestige and the limelight preferring to keep to himself with his poems and the regiment he leads for company He also feels doomed to be forever alone because he has a really really big nose he has loved his lovely cousin Roxane from afar for years but has never dared to declare himself for fear that she will find his appearance ridiculousRoxane is beautiful elegant and witty but she is shallow she is in love with the Baron Christian de Neuvillette who is handsome but lacks the elouence to woo her the way she wants to be wooed So Cyrano hatches a plan he will write Roxane beautiful poetry expressing the passionate feelings he arbours for her and Christian will deliver the love notes and reap the rewardsThe speeches in this play are breathtaking with spirit humour and wit The original French version has an almost musical rhythm to every line The characters are larger than life passionate and deeply human all three main characters are absolutely bad asses in their own wayThis play is a pure delight to be read and re read again and again and I cannot recommend it enough Thoughts about a few English translations Feel free to skipFrench is my first language so when a book is originally written in French I read the original Having read a few books both in English and in French namely Du Maurier and Kerouac of all things I am all too aware of how easily you can lose subtle things in the translation process and how that can often result in reading a book that simply doesn't carry the same flavor as the original Cyrano was written in alexandrine verses which is probably a terrifying prospect for any translator especially if you want to keep the tone intact This is a play about love passion sacrifice and strong characters if the translator can't carry those things in his version it just doesn't work So out of curiosity and stubbornness I combed bookstores for not one but THREE different English translations of my favorite play to try and figure out which one comes closest to Rostand's original words Bear in mind that I have read and seen Cyrano a hundred time and basically know most of it by heartEverybody recommended the Brian Hooker version which I ended up finding a little bland despite it being regarded as the standard English version Hooker was himself a poet and he tried to keep things as lyrical as he could but the speeches don't read as fluidly as I had hopedThen I read Carol Clark's version she provides a really interesting introduction and notes on translation oh Penguin Classics editions and all your scholarly extra material how I love thee which digs into the various challenges of preserving the energy and spirit of the play That version was dynamic than the Hooker translation but a few turns of phrases felt like snags in an otherwise smooth ride Good but not uite right I then realized that Anthony Burgess yes THE Anthony Burgess had also translated Cyrano and adapted it for the modern stage I hunted that version down because Burgess is a wizard with words and I just had to see how he worked with Rostand's In his introduction he mentions that part of the difficulty in translating this play has to do with the fundamental difference between translating a poem and translating a play which is invariably meant to be spoken out loud and performed by actors Sure you have to respect the original work but you also have to think of the actors and the audience they need to understand what's going on and they need to have the proper reactions He points out that Rostand's play has many comedic elements in French that the Hooker translation which sticks very faithfully to the original words doesn't convey hence why it reads a bit dryly Cyrano is a witty man who makes fun of his adversaries and what sounds ironic in French will not necessarily sound ironic in English; you need to shift ever so slightly to convey the right vibeIn my opinion Burgess' version is the best English translation because its the one that feels the most like the original The rhythm and delivery are preserved as are the shift from funny to poignant and romantic